14.6.08

La nueva frontera



¿Recordáis esas películas de la Primera Guerra Mundial en las que el frente se va desplazando de una trinchera a la siguiente, que suele estar situada a diez metros, aproximadamente? Tanta sangre y dolor para avanzar tan poco...

Pues bien, la nueva trinchera de la célebre lucha "antipiratería" son los subtítulos.

Al parecer, la FAP Federación Antipiratería o Federación para la Protección Intelectual (esto de los dos nombres me recuerda a mi amigo Valentín que, de pronto, apareció un día por el cole exigiendo a todo el mundo que le llamara Jokin)...

...antes de perderme en recuerdos infantiles, decía que la FAP ha amenazado con cerrar varias páginas desde las que se pueden descargar subtítulos "oficiosos" de series y películas. Podéis leer sobre esto en este post de Espoiler.

El argumento legal de la FAP es que los subtítulos son una traducción de una obra protegida y que toda traducción requiere un permiso del propietario de los derechos. En cambio, los representantes de estas páginas defienden que sus subtítulos son una obra propia, independiente de la película o la serie.

¿Por qué se ha desplazado el frente hacia los subtítulos? Si no me equivoco, la batalla (vaya, me encuentro hoy aficionado a los símiles bélicos, pero seguid leyendo que el resto del post es.... la bomba). Decía que... el combate contra las P2P está estabilizado: es decir, parece que se ha impuesto la teoría de que, al tratarse de plataformas para compartir archivos, sin ánimo de lucro, no hay posibilidad legal de cerrarlas. Las páginas de subtítulos amenazadas de cierre, en cambio, sí albergan los subtítulos, no se limitan a interconectar a usuarios que los tienen en sus ordenadores. Esta diferencia es la que las hace más vulnerables a la actual legislación y a los chicos de la FAP.

Algunas de estas páginas han cerrado, abierto y vuelto a cerrar durante los últimos días. Especialmente patético es el caso de wikisubtitles, cuyo blog en primera persona resulta una lectura bastante interesante. (Aquí, en la página siete, una entrevista con el creador de wikisubtitles, el canario Octavio Álamo, un ingeniero de telecomunicaciones de 26 años, ahora residente en Uruguay).

Sin embargo, a mí, más que la batalla legal (de la que sé poco), me interesa conocer quiénes son esas personas que dedican su tiempo libre a traducir a velocidad de vértigo las series para que el resto de los mortales las podamos entender y, sobre todo, saber por qué lo hacen.

En este interesante reportaje de EP3, han logrado encontrar a algunas de estos traductores clandestinos (piratas para algunos, pequeños héroes altruistas para otros) y les han entrevistado.
Por ejemplo, han averiguado que Lostzilla, uno de los "colectivos" más activos lo forman... una médico de Madrid y una fan de Rufus Wainwright que trabaja para una web de economía. Se levantan a las cinco de la mañana el día que hay episodio de "Perdidos" para poder tenerlo traducido lo antes posible. Eso sí, al ritmo de una hora de curro por cada diez minutos de episodio.

¿Por qué hacen ese esfuerzo? ¿Por qué dedican su tiempo a algo que no les reporta ningún tipo de beneficio económico?

En el reportaje, algunos responden que lo hacen por practicar el inglés, por matar el rato... pero imagino que podrían ligar con angloparlantes o hacer sudokus si ésos fueran sus únicos motivos.

Realmente, pienso, y esta es mi opinión, que se trata de gente que aprecia esas series y se cree capaz de traducirlas y, así, hacer un favor a los que no las entienden en su lengua original.

Además, está, como dice Rayban en el primer comentario, el deseo de ser "alguien" en Internet. De hacerse un nombre (aunque sea un nick): ser el primero, el más fiable o, simplemente, el mejor subtitulando un episodio recién emitido en Estados Unidos.

Me parece evidente que estas páginas y estos francotiradores del subtítulo provocan pérdidas a los propietarios de los derechos y negarlo sería un ejercicio de cinismo.

Sin embargo, también me parece un ejercicio de ceguera no ver que la aparición de estas páginas revela una necesidad: Internet ha contribuido a eliminar el espacio y el tiempo. Queremos lo último que se ha estrenado al otro lado del mundo y... lo queremos ya. No estamos dispuestos a esperar a que Cuatro compre, doble y considere adecuado estrenar una serie sobre la que hemos leído en un blog. Incluso espectadores tan poco acostumbrados a los subtítulos como los españoles estamos dispuestos a recurrir a estas voluntariosas pero poco profesionales traducciones si así podemos ver ya la última temporada de "Perdidos".

Creo que donde hay una necesidad hay una gran oportunidad. Los propietarios de los derechos, deben darse cuenta de que los espectadores les piden que desaparezca ese gran lapso entre el estreno mundial de un episodio y el estreno local de la versión doblada.

¿No sería hora de ir buscando soluciones? Por ejemplo, ¿no podría comenzar alguna cadena española, aunque fuera vía satélite o de TDT, a emitir las series subtituladas? ¿No podrían ponerse a disposición de los internautas los subtítulos oficiales de las series desde la web de la productora o la cadena a cambio de ver alguna publicidad o pagar unos pocos euros?

Sé que estos cambios implicarían modificaciones importantes en la televisión que estamos acostumbrados a ver pero... creo que a nadie se le escapa que la televisión y el cine están dejando de ser lo han sido durante décadas. Eso sí, nadie sabe exactamente lo que serán.

Siguiendo a la querida Esperanza, y más de lejos a Bertoldt Brecht o Antonio Gramsci - que no encuentro manera de encontrar al autor original de la frase- , diría que estamos en una crisis de la televisión y el cine, es decir, ese momento en el que lo viejo no acaba de morir y lo nuevo no acaba de nacer.

Un momento apasionante, ¿no creéis?

Etiquetas: , , ,

12.6.08

Tópicos guionísticos (1)

Inicio aquí una de esas series que muchas veces no sigo...

Esta vez es sobre tópicos vergonzantes.

Empezamos con el personaje adivino.

En cada serie nacional hay por lo menos uno o dos momentos de estos por episodio:
Entra Paco al bar, le acaba de pasar lo del mono con la guitarra, pero entre medio ha ido la trama infantil y un bloque de publi larguísimo.
Decíamos que Paco entra al bar y Raúl, el camarero, le mira desde la barra, le sirve la caña de siempre y le dice.
RAÚL
¿Qué te pasa, Paco? Traes una cara de susto...
PACO
Pues no te lo vas a creer, Raúl, me ha pasado lo del mono con la guitarra.

La idea es: hay que verbalizar lo que sienten los personajes y, de paso, recordar al espectador por qué este pavo va por ahí cabizbajo.
Muchas veces, el personaje adivino es, además, el personaje activador.
Paco, que es bastante pusilánime, le acaba de contar con todo detalle la historia a Raúl.
PACO
Como comprenderás, estoy hecho polvo...
RAÚL
Y tanto... ya me lo imagino, un mono... una guitarra...
PACO
Destrozado...
RAÚL
Sabes qué te digo... ¿Por qué no... haces algo?
PACO
Joder, Paco, pues tienes mucha razón... tal vez tenga que hacer algo. Gracias, tío. Me voy y no te pago la cerveza porque no le he dado ni un trago para no estropear el raccord.

Estos son dos de los tópicos guionísticos más utilizados. Me avergüenzo cada vez que los uso pero... sé que los volveré a usar mañana mismo. ¿Qué otros tópicos se os ocurren?

Etiquetas: , ,

1.6.08



"After Shave" acaba de recibir el premio al mejor corto de humor en el Festival de Erandio. ¡Esta vez sí que hay pasta!

Como siempre, ¡gracias a todos lo que, con vuestros comentarios hicísteis posible mejorar este corto tan loco!
Actualización: Gracias al festival Rendibú, de Murcia, he podido colgar, por fin, la versión definitiva del corto. Eso sí, no logro evitar el reproductor invada la columna de enlaces de la derecha. Para verlo sin ellas, podéis hacer clic aquí.

Etiquetas: , , ,